667中文网 > 恐怖悬疑电子书 > 叶甫盖尼·奥涅金 >

第16章

叶甫盖尼·奥涅金-第16章

小说: 叶甫盖尼·奥涅金 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




呵,你美丽的塔弗利达的海岸,

谁能不象我似的赞叹,

假如他在清晨的金星闪耀下,

从海上,初次看到你的容颜?

你对我发出婚礼似的灿烂:

在那蔚蓝的透明的天空中

你的罗列的山峰在闪亮,

你的山谷、村落、树林的错综,

多象一幅图画在我面前!

呵,在那鞑旦人的茅屋中……

我的心里燃起了怎样的热情!

是怎样令人胸醉的苦恼

重又涌上我火热的胸膛!

然而,缪斯呵,快把过去遗忘!尽管那时侯,在我的心里

起伏着怎样的情绪——

然而现在,它已经消失,变化……

过去的烦恼呵,请你也安息!

那时侯,仿佛我需要的

是荒僻的、浪花翻腾的远方,

是海的喧声、层叠的山岩,

是高傲的、理想的女郎

和内心的无书的苦痛……

呵,那过去的日子,过去的梦!

而现在,我生命的春天逝去了,

辉煌的幻想也已隐退,

就是你,我的诗的酒杯呵,

也已渗进了很多淡水。现在,另一种景色使我沉迷:

我爱的是砂土的山坡,

一间茅屋,屋前两棵梨树,

柳枝编成门,篱墙一半残破,

天空飘着灰色的阴云,

一堆干草站在打谷场上,

一片池塘,在柳树的浓荫下,

一群鸭子在那里徜徉。

现在,我爱在酒店的门旁

看那农民的踉跄的舞步,

一面听着三弦琴的声音。

我愿意有个体贴——的主妇,

因为我的愿望是安闲,

吃一钵菜汤,不受谁的拘束。如果是在霉雨的季节,

那么,我就去看一下牛栏……

呵,无聊的呓语!何必搬弄

这眩人的佛兰德斯⑻的画面!

难道盛年的我竟是这样?

告诉我,巴奇萨拉的喷泉!

难道我曾想到这些事情

当我无言地站在你前面,

一面听着你无休的喧响,

一面构思莎丽玛的形象。。。。。⑼

三年后,我的朋友奥涅金

也来到了这同一处地方,

站在那寥廓的官廷中间,

他充满了对我的怀念。那时,我住在灰尘的敖德萨……

那里经常有蔚蓝的天,

那里商业繁荣,热闹的港口

吐纳着往来各地的船帆,

一切都充满欧罗巴气味,

一切闪耀着南国的风光:

五色缤纷、生动、明媚。

在愉快的行人的边道上

飘着嘹亮的意大利的语言。

称还能看到西班牙人,

法国人、希腊人、亚美尼亚人,

骄傲的斯拉夫人,沉郁的

俄国人和埃及土地的儿子:

那退隐的海盗—摩拉里。⑽我们的朋友杜曼斯基⑾

曾以诗句歌颂过敖德萨,

但他那时候有些偏袒,

他从有色的眼镜看到了它。

做为一个诗人,他飘然而来

在海上漫游着,并且举起

他的望远镜向这里遥望,

于是便以他生花的妙笔

歌颂了敖德萨,把它说成

一片花园。但事实并不这样:

这里附近全是光秃的荒原,

只是最近,在有些地方,

有些小树,费了几许人工,

才在夏日铺下一些荫影。然而,我的不连贯的故事

说到哪了?哦,灰尘的赦德萨,

我甚至可以说是:“泥泞”的

敖德萨,也没有冤屈了它。

每一年中,有五六个星期,

由于狂暴的宙斯的旨意,

敖德萨雨水傍沱,漫上堤堰,

它深深没入稀烂的泥泞里。

所有的房屋陷入一俄尺,

行人要踩着高跷、战战兢兢,

才能够涉过街心的泥泞。

轿车和乘客在泥水里陷住,

而那些货车也去掉了瘦马,

都用公牛:垂着角往前拉。可是救星来了:看哪,

铁锤已经在敲碎石头,

很快,这城市就要披上盔甲,

马蹄清脆地在石路上行走。

然而,在这潮湿的敖德萨,

还有一个重要的难题。

您猜是什么?它的饮水

必须花费很大的人力……

然而,这能算什么不幸?

没有什么。尤其是当酒

可以免税,自由地进口。

还有大海,还有南方的太阳…… 

嘿,您还期望什么,朋友?

这不已经是十足的好地方!常常,当港口的号炮声

震响着清晨的空气,

我跑下陡峭的海岸

投入海中,在那里游来游去。。

咸涩的海水使全身都爽快,

然后上来,点起烟斗,

我慢慢饮着东方的咖啡,

象个回教徒,安然享受

他的天堂。我散一会步。

舒适的咖啡座刚刚开门。

听呵,那里正响着茶杯的声音;

一个半睡半醒的台球员。

正扫着凉台;而在门廊下

已经有两个商人坐着谈话。

看哪,在那市街的广场

人声嘈杂,熙熙攘攘,

有的闲暇无事,但更多的

却在为着什么事奔忙。

那精于计算和冒险的商人

正在赶向港口去观察

船上的旗帜,是不是老天

已使他的海船安然抵达。

有的赶着来打听消息:

有什么货品正在进口?

有没有他所盼望的酒?

瘟疫怎样了?哪里着了火?

什么地方有了饥荒、战争,

或者诸如此类的辜情?

在这些满怀心事的商人中

我们却显得无忧无虑,

只有一件事我们要打听:

是否来了沙列格勒⑿的牡蛎?

来了吗!真的?多令人高兴!

立刻,一群嘴馋的青年人

争着去大嚼那包在贝壳里的

丰腴的、新鲜的肉身,

并且略略滴上一些柠橡。

在奥顿餐馆里,请听吧:⒀

那一片争吵、笑闹、喧声。

地窖的美酒也都搬到桌上。

酒宴进行着,吓人的账单

同时也在不知不觉中增涨。黄昏的天色由蓝变黑,

呵,我们已经该去看歌剧:

正演奥尔菲⒁,欧洲的宠儿,

还有那迷人的罗西尼⒂。

对于批评家他从不理会;

他永远不变,又永远新鲜。

乐声流出来:有时候沸腾,

有时候燃烧,有时如清泉。

它象是青春少女的吻

充满了情焰,异常温柔,

又象是酒沫咝咝的“阿伊”⒃

倾出飞溅的金色的清流……

然而,诸位先生,您可允许

我把乐声用酒来比拟?然而,何只是音乐美妙动人?

您可带着搜索的望远镜?

您可到幕后去会过情人全

还有芭蕾,还有主演的女伶!

您可看见坐在包厢里的

那个年轻美貌的商人妇:

多么风流自赏,缱绻多情,

包围着她的有多少忠仆?

而她只是半有心、半无心地

听着歌曲,听着一群追逐者

对她的恳求和戏谑的阿谀,

而她丈夫,坐在后面角落,

偶尔从朦胧中喝一声“好”,

打个呵欠——又呼呼地睡觉。终场的乐曲轰响起来,

歌剧散了。观众匆匆忙忙

离开剧院,喧哗的人群

伴着星星和灯光奔向广场,

快乐的意大利人轻轻地

哼着他们早已谙熟的调子,

愉快的歌曲在黑夜激荡,

而我们则大声念着台词。

但是夜深了。敖德萨在安睡。

寂寥的夜是那么温暖、静穆,

没有一丝风。月亮升起来,

一层透明的轻柔的帷幕

笼罩着天空。一切沉静,

只有黑海的水在翻腾……就这样,我生活在敖德萨……
注释

①高加索北部的河流。

②高加索民族。

③西伯利亚的蒙古游牧民族。

④高加索南部的两条河。这里俄国正在从事征服高加索的战争。

⑤地名,靠近莫斯科,

⑥比拉德和阿特里德是古希腊史诗《伊利亚特》中的人物。前者是阿伽门农的儿子,后者是他的侄子。米特里达是纪元前一世纪时克里米亚的国王,为罗马大军战败。自刎而死。

⑦密茨凯维支(1796………1855),波兰伟大的诗人。

⑧佛兰德斯派的油画。画面明朗灿烂,流行于十六、十七世纪的荷兰。

⑼普希金早年曾游克里米亚的古迹,可汗的王宫中的巴奇萨拉的喷泉。并写有长诗《巴奇萨拉的喷泉》一首。其中的一个女角即莎丽玛。

⑩摩拉里是普希金在敖德萨结识的人,出生于埃及。传说他是退隐的海盗。

⑾杜曼斯基(1802…1860)俄国诗人,和普希金同时(1823)住在敖德萨。

⑿沙列格勒,君士坦丁堡的古称。

⒀敖德萨的著名餐馆。

⒁奥尔非,希腊神话中的歌者。这里指德国作曲家格留克(1714一1787)所作的歌剧。

⑥罗西尼(Rossini1792…1787)意大利的名作曲家。

⑩“阿伊”,一种法国香槟酒。



后记

《欧根。奥涅金》

〖俄〗普希金著
查良铮译

后记

今天,《欧根·奥涅金》改定本终于和读者见面了,可是它的译者查良铮,已经离世将近五年。

        良铮,每当我拿起你修改后的那本一九五七年上海文艺出版的《奥涅金》,看到上面几乎每行都用铅笔做的修改和新加上去的注释,往事就象昨天一样浮现在眼前。

一九七七年初,赶在去医院治疗伤残腿之前,你将《奥涅金》最后修订完。在去医院的公共汽车站上,你说:“这一年做了不少工作,《普希金抒情诗集》、《拜伦诗选》、《奥涅金》都搞完了。”你好象如释重负。谁知第二夭,突发的心脏病就夺去了不满六十岁的你《奥涅金》竟成了你最后的译作!

        良铮,朋友们都惊叹你是在何等的状况下完成这些巨大工程的。一九五八年以后的道路坎坷不平,你的译著绝无出版希望;但是你为繁荣祖国诗歌事业贡献力量的信念却始终坚定不移。二十年来几乎所有节假日和业余时间你都是在诗歌翻译工作中度过:溽暑的傍晚,我和孩子们都在室外乘凉,你独自一人仍在室内电灯下伏案工作,常常是汗水湿透了衣裳,数九寒冬,你坐在那张冰冷的木椅上长时间工作,炉火熄了,屋内寒气逼人,你好象全无感觉。一九七六年,你不慎摔伤了腿,考虑当时全家的处境,你宁可自己忍受痛苦而延误治疗,伤痛稍减又开始了工作、这以后你更是拚命地译作,象是在抢时间,一拿起笔就好象进入了另外的世界。

        良铮,人们知道,四十年代你在昆明西南联大读书时以及以后的时间里曾以穆旦为笔名,发表了许多新诗,出版了诗集,已是一个有名望的青年诗人;一九五三年从美国芝加哥大学回国至一九五八年,你先后翻译出版了十多本普希金、拜伦、雪莱等的诗集。读者说你译诗似有传神之笔,可是你从来也不满足。你常对人讲:译诗要有诗味,要忠于原意,不仅要对中国读者负责,更要对外国作者负责。出牛棚回家以后,你立即拿出已经出版的译诗,一字一句对照原文琢磨,常常为了一个疑点,查阅大量书籍,思考几个小时,吃饭走路都心不在焉。孩子们说你生活在云雾中。我知道,只要有一句话以至一个字不译好,一你是不会罢手的。晚餐是你和全家坐下来团聚的唯一时间。你喜欢喝一小杯酒,谈笑几句,或是叫来小女儿弹一曲琵琶。可是你最愉快的时刻,莫过于恰当漂亮地译好一段诗,这时你会情不自禁微笑着朗读起来。

        良铮说过:“凡是读过《欧根·奥涅金》的人,就象孩子尝过味道极浓的蜜糖一样,有谁不想再读两遍三遍呢?”译诗是良铮晚年最大的乐趣,为了译诗,他献出一切以至他的生命。今天,在他毕生热爱的祖国迎来的文艺春天里,让我们珍借他用生命换来的这蜜糖吧。

周与良

一九八二年元旦于南开大学




解读达吉亚娜的形象

《欧根。奥涅金》

〖俄〗普希金著
查良铮译

解读达吉亚娜的形象——重读《叶甫盖尼·奥涅金》孙金美

(上海师范大学 人文学院,上海 200234)
 
        摘 要:本文通过对奥涅金与达吉亚娜的“忧郁”的不同表现、性质的比较,分析了这两个人物所体现的不同社会、文化内涵,并从女性主义的视角揭示了达吉亚娜这个男权社会中的理想女性形象所反映出来的性别文化内涵。

 
        关键词:奥涅金;达吉亚娜;忧郁;性别文化内涵        普希金在1823年春写下了《叶甫盖尼·奥涅金》最初的草稿,“他要通过俄国青年中的三个典型人物来展现当代文明俄国的广阔图景。这三个人物是:一个冷漠的否定一切的人物,一个热情的浪漫主义者和一个富于自我牺牲精神的少女”。①无疑,奥涅金和连斯基确实成了典型环境中的典型性格,尤其是奥涅金,已被公认为“多余人”的鼻祖。赫尔岑说:“奥涅金是俄国人,只有在俄国才可能有;在俄国他是必不可少的,到处都可以遇到这类人……”② 诗人以奥涅金为例,对“多余人”的社会处境及身心感受进行了细致客观的描绘,对他们的处境抱以深深的理解和同情,从而表现出诗人强烈的社会批判态度。然而;“达吉亚娜不是典型环境中的典型性格,而是作者塑造的理想形象”。③在小说中,达吉亚娜这一人物形象代表了普希金对俄罗斯文化及社会现实的出路的探索。她是浪漫主义艺术手法的产物,是普希金心目中的理想女性的投射。在她身上,反映了诗人的思想文化追求和审美理想,也体现了诗人的男权思想。

 
        达吉亚娜的形象主要是在与奥涅金的形象相互辉映、相互衬托的过程中凸现出来的。同是出身贵族之家,奥涅金成长于繁华喧嚣的都市彼得堡,达吉亚娜则生长于幽静偏僻的村落。奥涅金在浮躁、喧哗的社交生活中无聊度日,而达吉亚娜的心灵则受到了静寂、神秘而辽阔的大自然的熏陶。奥涅金的家庭教师是一个敷衍了事的法国人,达吉亚娜则从奶妈那儿受到了民族传统文化的熏陶。两人都接受了来自西欧的先进文化和思想,奥涅金喜欢读亚当·斯密、拜伦的著作,而达吉亚娜则对感伤主义作家理查逊、卢梭的小说情有独钟。两人同为对现状不满的先进贵族青年,“忧郁”是他们共同的个性特征,但在“忧郁”的表现、性质中却又体现着性别的差异。首先,奥涅金的忧郁是男性的、不安分的,它透着空虚、浮躁和烦闷,像一座看似沉闷实则活跃的火山,总在寻找喷发的出口。在这股力量的驱使下,奥涅金无故杀死了好友连斯基,从

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 2

你可能喜欢的