叶甫盖尼·奥涅金-第15章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
一切和一切,倾泻无遗,
然而,另一方面,我又不得不
在神色和话声中装出冷淡,
望着您,眼里做出笑意,。
若无其事地和您对谈!……可是,随它去吧!至于我,
我已经无力和自己做对。
一切已经注定:我把自己
交给您,并且听从命运的支配。三十三信发出了,却没有回答。
他接着写了第二信,第三信,
也仍旧杳无音讯。有一次
他去到一个晚会,刚走进……
她正迎着他。呵,多么冷峻!
她的眼睛朝他望也不望,
更没有和他有半句寒暄。。
嘿,她简直是冷若冰霜!
她那倔强的嘴唇正怎样
紧闭着一腔恼怒!奥涅金
注视着她,不由打着寒噤::
哪里有怜悯,哪里是烦乱?
泪痕在哪里?……一概俱无!
那脸上只有一丝愠怒……三十四是的。也许还隐藏一些忧虑:
假如丈夫或可畏的人言
竟然猜出她偶然的轻狂……
这一切,奥涅金都已看见……
还有什么希望!他跑开,
他诅咒自己内心的疯——
然而,仍旧深深往那里沉没,
他又和社会断绝了来往。
他把自己关在书房里,
不断地回想,想起那些时候:
他花天酒地,而残酷的忧郁
却常常跟在他的后头,…
追逐他,忽地把他抓着,
并且把他关进阴暗的角落。三十五他又开始拿书来消遣,
不管是什么:吉本、卢梭,
孟佐尼、赫尔德、商弗尔,
史达尔夫人、毕夏、蒂索,
什么都好。有抱怀疑哲学的
培尔,也有方泰纳尔的著述,
还有我们俄国的一些作家,
他不加选择,看到就读。
年鉴也好,流行杂志也好。
提到杂志——我指的那本读物,
它常常把我们教训,就在最近,
我还被批评得体无完肤,
虽然它一度赞扬过我的文笔:
诸位,请看他写得多么出色!三十六可是怎么了?他的眼睛
看着书,脑子却在远方,
一些幻想、欲望和忧愁,
都在他心里深深激荡。
怎么,在书本的字里行间
他呆痴的,茫然的眼睛
却看到了另外一些字句,
这才是他深钻的一本经。
那是久已淹没在世俗中
心灵的秘史、古代的传奇,
是萍水相逢的一些春梦,
充满了要挟、预感和猜忌,
是生活的神话,荒诞不经,
是妙龄女郎给他的书信。三十七他读着,他的思想和情感
不由得渐渐迟钝、模糊,
幻想在他面前展开了
色彩缤纷的一幕幕情景。
他忽而看见:一个青年
静静地倒卧在雪地里,
象睡着了似的,而且听见人说:
怎么?打死了?已经咽了气!
他忽而看见那些忘却的
敌人、诽谤者、恶毒的懦夫,
还有那一群负心的莺燕,
和一群朋友,可鄙的庸俗,
他还看见乡间的一家:
她坐在窗前……。。呵,永远是她t三十八他整日地沉迷于幻想,
如醉如痴,简直要发狂,
或者更坏,几乎变成诗人,
(谢谢上帝,他倒没那么不幸!)
不知是怎样的一种魔力
吸住了他,我的这个门生
虽然当时头脑不大清楚,
却几乎把俄国的诗律搞通。
请看他坐在屋子的一角
孤独、沉郁、多么象诗人,
壁炉的火在熊熊地燃烧,
他对着它,哼着“幸福的少女”
或“我的偶像”,并且随意
把杂志或拖鞋投到火里。三十九日子一天天地飞逝了,
气候变暖,转眼过了严冬,
欧根没有死掉,也没有
成为诗人,或者发疯。
融和的春日使他复苏起来。
这一冬,他象个土拨鼠
蛰居过去了,那炉火,
那双层窗户紧闭的房屋,
他都一下子离开。那是个
睛朗的早晨,他坐着雪橇
沿着涅瓦河驶去。太阳
在蓝色的冰块上照耀,
街上的雪化了,满是泥泞。
呵,奥涅金这么快地奔跑四十要到哪里去?读者,您已经
猜到了吧?是的,一点不假:
我的这个倔性难改的怪人
正是去找她,找他的达吉亚娜,
他来了,真象个幽灵,
门房里看不见有什么人,
他走进大厅,没有一处
碰到谁。再往前走,推开门:
呀,是什么使他突然惊呆?
他看见了谁?正是公爵夫人
脸色苍白,还没有梳妆,
独自坐着,读着一封书信。
她用一只手支着面颊,
眼泪象泉水似地流下。四十一呵,只要仓促地看上一眼,
谁能瞧不出她深沉的痛苦?
这一刻,在公爵夫人的身上,
谁还认不出以前的村姑——
那可怜的达妮亚?欧根
满腔的悔恨,跪在她脚前。
她全身颤抖,两眼注视着
匍匐的奥涅金,默默无言,
既不惊诧,也没有怨怒……
他那憔悴的失神的眼,
那恳求的样子,默默的责难,
她怎能看不见?在她心里
以前的梦想,逝去的种种,
重又唤醒了那单纯的少女。四十二她的眼晴一直看着他,
任他跪着,并不扶他起来,
她那冰冷无情的手
也不从他炽热约嘴唇拿开……
此刻,她的心里在想什么? ……
沉默了很久,谁也没讲话。
终于,她对他轻轻地说:
“好了,奥涅金,起来吧。
现在,我应该坦白地向您
把一切说清。您可还记得
那一刻,仿佛是命运注定
在花园里,在林荫路上
我恭恭敬敬听您的教言?
今天,也轮到我来说上一篇。四十三“那时候,我比现在年青,
因此,也好象更为纯真,。
我爱过您,可是怎么样?
您的心里有什么反应?
我看到的是什么了只有冷酷,
是不是?一个普通少女的爱情
对于您难道有什么新鲜?
那冷冷的眼神、那篇教训,
呵,上帝!就是现在想起了
我还不寒而栗……但我不想。
怪罪您:对我那一刻的狂妄
您的行为是那么高贵,
您在我面前是那么正确:
我只有以整个的心感谢……四十四“那时候,呵,在那村野里,
那偏远的地方,没有莫斯科
这么繁华,您不爱我,是不是?
但现在,为什么您又追逐我?
为什么我又成了您的目标?
难道不是因为如今的我
成了上流社会的人物,
因为我现在富豪、显赫,
因为我丈夫有战功,受过伤,、
得到宫廷特别的宠幸,
而我的荒唐、失足、将会
被所有的人们传为笑柄,
这样,也许就可以使您
在社会上,自炫为“情圣”?四十五“我哭了……现在,如果您
还没有忘记您的达妮亚,
请认清吧:您以前那种
尖刻的斥责,冷酷的谈话,
如果让我选择,我会觉得
它远胜过这种凌人的热情,
胜过这些眼泪、这些书信!
那时候,对我的青春的幻梦
您至少还有一丝怜悯,
对我的幼稚也表示宽容……
可是现在!——是什么使您
跪在我脚前?多么不郑重!
以您高贵的情思,难道竟
屈从于这种浅浮的感情?四十六“对于我,奥涅金,这种豪华,
这种可厌的生活的浮夸,
这富贵场中对我的推崇,
这些晚会和这漂亮的家,
它们算得什么?这时,我宁愿
抛弃这场褴褛的化装表演,
这一切荣华、喧嚣和烟尘,
为了那一架书、那郊野的花园
和我们那乡间小小的住所,
我宁愿仍旧是那个地方:
奥涅金,我们在那里初次相见,
我愿意看到那荒凉的墓场。
那里,一个十字架,一片树荫
正在覆盖着我的奶娘……四十七“幸福消失了,但它曾经是
多么挨近!……而现在,我的命运
已经注定了。也许,这一切
来得太突然,我不够谨慎:
但年老的母亲流着泪
那么哀求我,而且,任何安排
对可怜的达妮亚有什么区别
于是我结了婚。您应该——
我请求您——立刻离开我。
我知道您的为人,您一向
为人正直,自视很高。
我虽然爱您(又何必说谎?)
但我已经是属于别人,
我将要一世对他忠贞。”四十八她走开了。欧根站在那里
仿佛一声霹雳把他震呆。
在他心里,是怎样的情感的风暴,
怎样的思潮,怎样的悲哀!
然而,突然外面马铃的声音,
达吉亚娜的丈夫随着进来。
就在这里,亲爱的读者,
这尴尬的一刻,我们要离开
我们的主人公,而且长久地……
永远地离开了,我们跟着他
在这世界上跋涉了一程;
已经够久了,现在终于到达
港口。来呵,让我们庆祝,欢呼:
可不是?早就应该打住!四十九咦,我的读者!无论你是谁,
无论朋友或仇敌,我愿意
现在,我们友好地分手。
再见吧。在这篇潦草的诗里
无论你想寻找的是什么,
无论是一些烦恼的回忆,
还是茶余酒后的消遣,
生动的画面,或俏皮的语句,。
或者,甚至是文法的错误,
但愿你能找到(谢谢天!)
哪怕一点点:能让你冥想,
称快,帮助你消磨时间,
或者使杂志争论不休。
就这样吧:别了,我的朋友!五十别了!你,我同行的伴侣,
还有你,我理想的少女,
还有你,这本寄兴的小书,
我长期的习作。我们一起
体检了诗人灵感的源泉:
那人世的旋风给人的沉迷,
和那会心的友人的长谈。
呵,自从我在朦胧的梦里
初次看到了年轻的达吉亚娜,
还有和她一起的:奥涅金,
多少天、多少天已经逝去了一一
那时候,对着这魔幻的水晶
我还不能够清晰地看出
这篇即兴的小说的远景五十一然而,那些听我明诵过
最初几节诗的、早年的友人,
有的已经逝去,有的去到远方,
犹如萨迪。所惋惜的情景。
奥涅金写完了,而他们
却已不在,还有可爱的“她”,
那个达吉亚娜的原型……
呵,命运淘尽了多少浪沙!
这样的人有福了:假如他
早早离开了生命的华筵,
满满斟一杯酒,却不饮到底,
人生的故事,也不必读完,
要能突然分手,不动感情,
唉,一如我和你,我的奥涅金。
燕闲斋主e书制作
奥涅金的旅行(断章)
《欧根。奥涅金》
〖俄〗普希金著
查良铮译
奥涅金的旅行(断章)欧根·奥涅金的后一章是单独发表的,曾附有如下的一段序言:这些略去的诗节不止一次(而且是完全正确地、机智地)受到人们的责难和嘲笑。作者愿意坦白地承认:他从这本小说里抽去了整整一章,就是描写奥涅金旅行的一章。他本可以用虚点和数字来标明这省略的一章。但为了避免予人口实,他想最好还是把“第九章”这个数字取消,把《欧根,奥涅金,的最后一章称为第八章,并且取消结尾中的这一节。
是时候了,笔要求休息,
戮已经写完了第九支歌。
是这第九个浪头推送
我的小船靠了岸,我欢乐—
我歌颂你们,九位诗神……”卡杰宁(他的杰出的诗才并没有妨害他成为一个精细的批评家)向我们指出过,这删除,对于读者可能是好的,但对于通篇的筹划则有害,因为达吉亚娜从一个乡间姑娘变为社交场中的显贵夫人的这一过程是太突如其来,太不可解了。这论断实在是一个经验丰富的艺术家的明见。作者一方面感到它的正确,但仍旧决定把这一章删除,这理由主要地是为了他自己,而不是为了读者。有些片断已经印过了,我仍旧把它们附在这里,并且添上另外几节。 欧根,奥涅金从莫斯科来到尼日尼,诺伏格洛得城。
……他看见欧亚的商人都在市集上忙碌,
缤纷的货色看得人眼乱。
这里有印度人运来的珍珠,
从欧罗巴来的冒牌的酒,
从草原赶来的挑剩下的马
一群群地陈列在街头。
赌徒带着纸牌和一把
股子,邀人和他玩耍,
地主带来成熟的女儿,
女儿卖弄去年时兴的服装。
到处充满了商人气味,
没有人不扯谎,不匆忙。
呵,苦闷!…
奥涅金到了阿斯特拉罕,
又从那里到高加索。
他看见暴虐的捷列克河⑴
任意冲激着陡峭的两岸,
苍鹰有力地在高空翱翔,
垂角的鹿站在他的前面。
在悬崖的阴影里,一只骆驼
憩息着,而草原上驰过了
吉尔吉斯人⑵的马。在帐幕附近
十尔美克人⑶的绵羊正在吃草。
运方耸起高加索的群山:
向着那里,一条道路正在开凿,
战争正越过它的夭险
和自然的界限,向前逼近,
在阿拉瓜和库拉河岸⑷
已经排列着俄罗斯的军营。那尖峭的别式突高峰
和四季葱绿的马舒克山,
终年矗立在层峦叠嶂中,
象是守卫着周围的荒原。
马舒克山附近有无数的
神奇的小溪,可以医病,
苍白的病人都到这里来:
有的在战场上付出了巨大的栖牲,
有的为了痔疾,有的情场失意,
谁都想藉着灵活的水波
活跃那已暗淡约生之情趣。。
风骚的妞儿想把不吉的
多年的冷落沉到水底,而老人
想年青起来——哪怕只有一瞬。在同是不幸的人们中间,
奥涅金的忧烦更为加深。
他的眼睛充满了惆怅
望着那河水的雾气奔腾。
他不禁优郁地、茫然地想:
为什么子弹没打进我的胸膛?
为什么我不是龙钟的老人
和这可怜的酒商一模一样了
为什么我不象那个图拉⑸的
陪审官,也患一种疯瘫?
或者,即使仅仅是在肩膀
为什么我没有痛风病?呵,天!
我的生命正当健旺、年青,
我等待着什么?恼人!恼人!
以后,奥涅金访问了塔弗利达,
那是令人冥想的神圣地方:
在那里,比得拉和阿特里德
争战过,米特里达在那里自刎,⑹
诗人密支凯维支⑺唱过他的歌,
而且,在那深山峭壁间,
忆起了他的立陶宛。
呵,你美丽的塔弗利达的海岸,
谁能不象我似的赞叹,
假如他在清晨的金星闪耀下,
从海上,初